Тот, Кто заставляет петь и плакать,
И гореть призывно и светло,
Тот, Кто поднимает нас в атаку,
Чтобы уничтожить в душах зло,
Тот, Кто побуждает нас молиться,
Ночь в духовной брани проводить,
Пострадать, раз надо, умалиться,
Даже невозможное простить,
Тот, Кто обрекает на лишенья,
На болезни, тяготы, тугу,
Проходить долиной смертной тени,
Но не забывать про высоту.
Тот, Кто нас послал быть, как изгои,
Чтобы предавали много нас,
Тот, Кто отдавал нас на побои,
И приблизил наш последний час.
Тот, Кого бунтующим сознаньем
Не принять, как благо и добро,
Сам прошел все эти испытанья,
И познал все это, как никто.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.